PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=106375}

Księga dżungli

The Jungle Book
7,0 30 905
ocen
7,0 10 1 30905
7,7 6
ocen krytyków
Księga dżungli
powrót do forum filmu Księga dżungli

Bagheera

ocenił(a) film na 8

Mam książkę 'Księga Dżungli' (Rudyard Kipling) i tam Bagheera jest kobietą,zaś w filmie to
mężczyzna. Gdy zaczęłam oglądać film to wkurzyła mnie ta zmiana.W każdym bądź razie jestem
ciekawa jakiej płci jest Bagheera w oryginalnej książce(oryginalnej językowo).

użytkownik usunięty
Bialawilczyca7

Haha, masz książkę i TO jest zmiana, która najbardziej cię wkurzyła?:)

ocenił(a) film na 8

Nie powiedziałam 'najbardziej wkurzyła' . Oglądałam ten film pierwszy raz dosyć dawno, po prostu nie umiałam do końca przyzwyczaić się do tej zmiany. 'Księga dżungli' to jedna z moich ulubionych książek i filmów, dlatego zainteresowała mnie ta zmiana płci :)

użytkownik usunięty
Bialawilczyca7

Piszę że najbardziej, bo tę rzecz akurat podałaś jako tą która cię wkurza - jakby inne zmiany były mniej istotne:)

ocenił(a) film na 8

Racja,zmian było bardzo dużo, wiadomo,trzeba było uprościć i zmienić fabułę, by film był bardziej zrozumiały i 'delikatny'(bądź co bądź to animacja,przeznaczona dla dzieci). Jakbym miała się czepiać wszystkich zmian to trochę by to zajęło ;) Jakoś akurat na to zwróciłam uwagę najbardziej. :)

ocenił(a) film na 10
Bialawilczyca7

Myślę, że w sprawie domniemanej "zmiany płci" pojawiła się pewna niejasność. Otóż sam Bagheera, opisany przez Pana Rudyarda Kiplinga, jest płci męskiej. Jednak w zamyśle osoby tłumaczącej książkę na język polski było, by postać ta była płci żeńskiej. Wynika to z prostego stwierdzenia - jego imię kończy się na głoskę "a", co nasuwa skojarzenie z polskimi imionami płci pięknej. Sytuacja przedstawia się podobnie w innej sytuacji - Bagheerę przedstawia się w polskim przekładzie jako "panterę", a słowo to jest rodzaju żeńskiego. Ponieważ tłumacz nie mógł przechodzić w używanie niepotrzebnych udziwnień (jak "Pantera poszedł...", itp.), rozwiązał sprawę niejako "zmieniając płeć" bohatera. Dowodem na prawdziwość mej opinii niech będzie pierwotny angielski tekst "The Jungle Book" lub angielska Wikipedia. Także kiedy byłem młodszy miałem okazję zapoznać się z dostojną Bagheerą ofiarowującą upolowanego wołu za życie chłopca. Gdy potem spotkałem majestatycznego Bagheerę o głębokim, męskim głosie, sam byłem nieco zaskoczony. Swoją drogą nie wszyscy dostrzegli tę subtelną różnicę - chociażby w polskim dubbingu do animowanego serialu "Księga Dżungli" emitowanego przez Cyfrę+ :)

ocenił(a) film na 8
Pauleo

Fajnie,dzięki za wyjaśnienie :)
Więc w sumie to Polska zrobiła błąd w książce i serialu,zaś w filmie już nie. Ciekawe :D Ja obecnie jestem 'przyzwyczajona' do obu wersji postaci Bagheery, a chyba nawet bardziej do oryginalnej,męskiej.
Jeszcze raz dziękuję :)

ocenił(a) film na 10
Bialawilczyca7

Bardzo proszę :)
Nie określiłbym jednak tych działań za błąd. Niestety niewielu ludzi zwraca uwagę na to, że wersja przełożona nie jest "doskonałym" odwzorowaniem oryginału. Mimo wszystko mnie bardziej odpowiada męska wersja Bagheery - jak dla mnie pasuje to lepiej do jego charakteru.
Cieszę się, że moja wypowiedź okazała się pomocna.
Pozdrawiam!

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones